Alle voornamen vermelden in de volgorde van de burgerlijke stand.
Alle Vornamen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voornamen vermelden in de volgorde van de burgerlijke stand.
Die Vornamen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamVornamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer deze een rechtspersoon is, dient degene die ondertekent zijn handtekening door de vermelding van zijn naam, voornaam en functie te laten volgen.
Handelt es sich bei dem Beteiligten um eine juristische Person, so gibt der Unterzeichner neben der Unterschrift seinen Namen und Vornamen sowie seine Stellung in der Firma an.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor personen: voornaam en/of naam en/of meisjesnaam en/of vroegere familienamen en/of bijnamen en/of geboortedatum;
bei Personen: den Vornamen und/oder den Namen und/oder den Geburtsnamen und/oder frühere Nachnamen und/oder angenommene Namen und/oder das Geburtsdatum;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor personen: voornaam en/of naam en/of meisjesnaam en/of vroegere familienamen en/of bijnamen en/of geboortedatum;
bei Personen: den Vornamen und/oder den Nachnamen und/oder den Geburtsnamen und/oder frühere Nachnamen und/oder angenommene Namen und/oder das Geburtsdatum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen van natuurlijke personen worden vermeld met familienaam en voornaam of -namen.
Bei natürlichen Personen sind Familienname und Vornamen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
achternaam en voornaam, inclusief schuilnamen en titels, voor zover voorhanden;
Nachname und Vornamen, einschließlich gegebenenfalls Aliasnamen und Titel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangever een rechtspersoon is, dient degene die ondertekent in vak 12, zijn handtekening te laten volgen door de vermelding van zijn naam, voornaam en hoedanigheid.
Handelt es sich bei dem Hauptverpflichteten um eine juristische Person, so hat der Unterzeichner in Feld 12 nach seiner Unterschrift seinen Namen, seinen Vornamen und seine Stellung innerhalb der Firma anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangever een rechtspersoon is, dient degene die tekent in vak 11, zijn handtekening te laten volgen door de vermelding van zijn naam, voornaam en hoedanigheid.
Handelt es sich bei dem Hauptverpflichteten um eine juristische Person, so hat der Unterzeichner in Feld 11 nach seiner Unterschrift seinen Namen, seinen Vornamen und seine Stellung innerhalb der Firma anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het EORI-nummer is opgegeven, kunnen de lidstaten de aangever ontheffen van de verplichting om naam en voornaam of firmanaam en adres te vermelden.”.
Wird die EORI-Nummer verwendet, können die Mitgliedstaaten von der Angabe von Namen und Vornamen bzw. Firma sowie Anschrift absehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamVor-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voornaam en familienaam van het kind
Vor- und Nachname des Kindes
Korpustyp: EU DGT-TM
Getuigen: van elke getuige moeten voornaam, achternaam en adres worden bijgevoegd.
Zeugen: Es sollten der Vor- und Familienname sowie die Anschrift jedes Zeugen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamVorname n
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste woord van de rubriek „naam”, en vervolgens het eerste woord van de rubriek „voornaam”, zoals in het reisdocument van de visumhouder vermeld, worden hier in die volgorde ingevuld.
Angabe (in dieser Reihenfolge) des ersten Worts aus der Rubrik „Name(n)“ und des ersten Worts aus der Rubrik „Vorname(n)“ im Reisedokument des Visuminhabers.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamNachnamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zijn familienaam en voornaam of zijn firmanaam, alsmede zijn postadres, met inbegrip van de postcode
seinen Vor- und Nachnamen bzw. den Firmennamen sowie seine Postanschrift, einschließlich Postleitzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamVornamens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke vermelding bevat de naam en voornaam van de gemachtigde en een voorbeeld van diens handtekening en wordt door de aangever ondertekend.
Die Benennung besteht in der Angabe des Namens und des Vornamens der ermächtigten Person sowie ihrer Unterschriftsprobe. Jede Eintragung einer ermächtigten Person ist vom Hauptverpflichteten durch Unterschrift zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamNachname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Familienaam en voornaam van de aanvrager, of firmanaam.
Vor- und Nachname des Antragstellers oder Firmenname.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamalle Vorname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledige naam (voornaam en alle familienamen):
Vollständiger Name (alleVorname und alle Nachnamen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ingang op voornaam
Eintrag unter dem Vornamen
Modal title
...
verkrijging van voornaam
Wahl des Vornamens
Vornamenswahl
Bestimmung des Vornamens
de exacte categorieën inlichtingen die moeten worden uitgewisseld overeenkomstig artikel 15, lid 1, en die voor natuurlijke personen gegevens omvatten als naam, voornaam, straatnaam, huisnummer, postcode, stad, lidstaat, fiscaal of ander identificatienummer, productcode of -beschrijving en andere daarmee verband houdende persoonsgegevens, indien beschikbaar;
der genauen Art der gemäß Absatz 1 auszutauschenden Informationen; dazu gehören bei natürlichen Personen der Familienname, der Vorname, die Straße, die Hausnummer, die Postleitzahl, die Stadt, der Mitgliedstaat, die Steuer-Identifikationsnummer oder sonstige Kennnummer, der Produktcode oder die Produktbeschreibung und, falls vorhanden, damit zusammenhängende personenbezogene Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "voornaam"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opgelet: u dient het formulier op de laatste bladzijde te ondertekenen en correct te dateren, met vermelding van uw achternaam en voornaam in hoofdletters.
Vergessen Sie bitte nicht, das Formblatt auf der letzten Seite ordnungsgemäß zu unterzeichnen und zu datieren.